Famous Blue Raincoat | LEONARD COHEN
ALBUM: Songs of Love and Hate 1971
Testo e Traduzione
TESTO
It’s four in the morning, the end of December
I’m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There’s music on Clinton Street all through the evening
I hear that you’re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now. I hope you’re keeping some kind of record
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
The last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
But then you came home without Lili Marlene.
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife
I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake
She sends her regards
And what can I tell you my brother, my killer?
What can I possibly say?
I guess that I miss you. I guess I forgive you
I’m glad that you stood in my way
If you ever come by here for Jane or for me
Your enemy is sleeping
And his woman is free
Yes, and thanks for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Sincerely, L. Cohen
Lyrics powered by GENIUS
TRADUZIONE
Sono le quattro di un mattino di fine dicembre
Ti sto scrivendo solo per sapere se stai meglio
New York è fredda, ma mi piace dove vivo
C’è musica in Clinton Street per tutta la sera
Ho sentito che stai costruendo la tua casetta in mezzo al deserto
Ora vivi di niente. Spero tu stia conservando qualche traccia
Sì, e Jane è venuta con una ciocca dei tuoi capelli
Ha detto che sei stato tu a dargliela
quella notte in cui pianificasti di fare chiarezza
Sei mai stato onesto?
L’ultima volta che ti abbiamo visto sembravi molto più vecchio
Il tuo famoso impermeabile blu era strappato alla spalla
Eri alla stazione in attesa di un treno qualunque
per poi tornare a casa senza Lili Marlene*.
E hai offerto alla mia donna solo una scheggia della tua vita.
E quando è tornata lei era la moglie di nessuno
Io ti vedo là con la rosa fra i denti
Un altro piccolo ladro gitano
E vedo che Jane si è svegliata
Ti manda i suoi saluti
E cosa posso dirti fratello mio, mio assassino?
Cosa ti potrei forse dire?
Credo che mi manchi. Credo che ti perdono
Sono contento che ti sia messo sulla mia strada.
Se mai tornassi qui per Jane o per me
Il tuo nemico starà dormendo
E la sua donna sarà libera
Sì, e grazie per l’ansia che le hai tolto dagli occhi
Io pensavo fosse lì da sempre e così non ho mai osato.
E Jane è arrivata con una ciocca dei tuoi capelli
Ha detto che sei stato tu a dargliela
quella notte in cui pianificasti di fare chiarezza
Sinceramente, L. Cohen
STURULLU
RINGRAZIO GIACOMO PER LA CORREZIONE DELLA TRADUZIONE
NOTA AL TESTO
Lili Marlene probabilmente si riferisce ad una celebre canzone tedesca, tradotta in innumerevoli lingue e divenuta famosa in tutto il mondo durante la seconda guerra mondiale. (WIKIPEDIA)